
快来“柚子”阵地(华商论坛YOU新闻版块)试听吧,友情提示:听时不要喝水、吃零食,以免喷饭淋坏电脑屏幕
只有想不到,没有做不到,世间万物均可DIY,这就是山寨精神。当山寨作风蔓延到歌坛,便出现了 山寨歌曲。而当《说句心里话》遭遇《阿甘正传》的剧情,原汁原味的唱腔再配以山寨式的英文翻译,一道霹雳,秒秒间雷翻了众网友……
《说句心里话》爆笑汉译英
原歌词
说句心里话,我也想家,家中的老妈妈已是满头白发
说句实在话,我也有爱,常思念那个梦中的她,梦中的她
来来来,既然来当兵,来来来,就知责任大
你不扛枪,我不扛枪,谁保卫咱妈妈谁来保卫她,谁来保卫她
山寨译法
Sayawordinheart,Ithinkmy home too,often think mymotheriswhiteinhair
Sayawordinheart,Ihavelovetoo,oftenthinkasleepher,asleepher
Come,come,butbecameasoldier,come,come,Iknowdutyisbig
Youdon''tcarrygun,Idon''tcarrygun,whoprotectourmother,whocomeguardher
正确译法
Totellthetruth,Imissmyhometown,andmyeldermom
Tobefrank,Imissmylover,someoneinmydream
Lailailai,asasoldier,lailailai,Iamawareofmyresponsibility
Ifnobodyguardsourcountryandhometown,ourmomsandloverscannotbeprotected
(感谢网友“Eachother”友情提供正确翻译)
网友雷评
yanglijie23:今年最囧的歌,就是它了!
依然笑翻了:决定下载,做手机铃声,做闹钟铃声,我就不信早上还起不来床!
oicus:长期的英语训练,第一反应就是严格遵守语法规则,仔细检查拼写错误,反倒失去了这样的一些快乐,真是一件遗憾的事情。
aaronico:把我雷得不知所措~
《说句心里话》遭遇《阿甘正传》
“哈哈哈哈……”晴晴不顾淑女形象,忘了场合,在办公室拍着桌子大笑。被惊扰的诸同事纷纷回头来看,发生了何事?猛然意识到自己失态,遂干脆开大音量,叫大家都听听这网友山寨英文版的《说句心里话》。
you don't carry gun,I don't carry gun=你不扛枪,我不扛枪
“Sayawordinheart,Ithinkmy home too,often think mymotheriswhiteinhair……”仔细听听歌词,天神!能这样翻译吗?再看看内容,竟然是《阿甘正传》的剧情。在山寨英文版的《说句心里话》里,歌名被翻译成《sayawordinheart》,守边关的解放军战士变成了阿甘,思念梦中的她的时候,看的是美女画报……阿甘也参加军事训练,阿甘也积极向上,当然,这是在“既然来当兵,就知责任大”,是在“谁保卫咱祖国,谁来保卫她”的时候。“come,come”歌曲进入了高潮部分,“youdon''tcarrygun,Idon''tcarrygun”晕,这就是那句“你不扛枪,我不扛枪”呀,竟然被中国式英语翻译成了这样。要说翻译成这样也就罢了,就当完全“中国特色”了,可是当这样的搞笑译法,配以《阿甘正传》的剧情画面,再配合与原歌完全一样的主旋律唱功,就足以让人喷饭了。
寻找演绎英文版的“大叔”
被山寨英文版的《说句心里话》雷翻后,网友们都想见见这位演唱者,说这位高人完全可以上春节联欢晚会了。有网友分析,唱歌的人嗓音浑厚,应该是个中年人,网友尊称其为“大叔”。
晴晴在网上寻找,发现最初贴出该视频的是一个叫“青海李皮蓬”的网友,在该歌的介绍中他这样写着:囧囧有神的雷歌,小心喷饭。唱歌的人会是他吗?
联系到“青海李皮蓬”后,晴晴了解到,他只负责了这首歌视频部分的制作。“青海李皮蓬”说,这首歌应该是早就有了,只是半个月前他才听到,“我当时听了这首歌后,被雷得一个星期没有正常思考,一星期后,决定做视频。”而他最喜欢的电影就是《阿甘正传》,所以就以“阿甘”的故事做了背景。他说,他本人也非常想知道这位有才的“大叔”是谁,到底在哪里。
网友“麦冬”研究发现,“大叔”虽然吐词很崩,比如故意重读单词的末尾辅音,但是仍然能听得出来是比较地道的美式发音,“词也很押韵,完全的强人制作出品。”
喵喵突发奇想,这“大叔”的声音还真的很像原版的演唱者阎维文呢,叫他俩PK一下会咋样?!



























